VERTIGO / Iron Eggs

Espacio para charlas sobre las ediciones norteamericanas, españolas y argentinas de las historietas de la editorial DC Comics.
Responder
Avatar de Usuario
Shadow
Mensajes: 257
Registrado: Vie 30 30Etc/GMT+3 Sep 30Etc/GMT+3 2005 - 23:23

Mensaje por Shadow » Jue 22 22Etc/GMT+3 Dic 22Etc/GMT+3 2005 - 12:27

Coincido en que con las traducciones te perdés mucho, dependés de un tercero para saber lo que los personajes comentan. Mis comic preferidos los leo en inglés. Aprendí Inglés, primero porque me gusta estudiar, segundo porque pienso vivir como dibujante de comics y saber inglés es un requisito promiordial, tercero porque me gusta sentarme a ver una película, prestarle atención a los encuadres y muchos otros detalles sin tener que leer los subtítulos que tambien, muchas veces son alterados.

Ahora bien, estudiar idiomas para leer comics o clásicos de la literatura... no, ni empedo

Pero volviendo al tema de éste threat, me gustaría una edición nacional de Vértigo ya que me ahorraría unos cuánto pesos. Hay más de una serie que me gustaría coleccionar. Sólo por eso, por la plata

Avatar de Usuario
Jack_Marlowe
PortalComic 1000
Mensajes: 3495
Registrado: Mar 30 30Etc/GMT+3 Ago 30Etc/GMT+3 2005 - 11:09

Mensaje por Jack_Marlowe » Jue 22 22Etc/GMT+3 Dic 22Etc/GMT+3 2005 - 13:17

Justamente, lo que yo digo es que para viajar estudia ingles que te haces entender en cualquier lado. Para disfrutar de la lectura, y no tanto como hobby sino como vocacion, tenes que entender las vicisitudes del original, en el idioma original.

Para mi uno puede decidir con toda la furia que no vale la pena estudiar frances para leer a Roland Barthes, pero sin que nadie emita una opinion, el hecho es que se esta perdiendo algo del original. Esto es asi. Las opiniones aca expuestas en realidad son de cuanto para vos vale ese original, y si es suficente como para estudiar el idioma.

Yo estudie ingles para leer comic, me siento un boludo. Por suerte pude perfeccionarme como para leer novelas (hay clasicos de la literatura inglesa que aun me escapan, como Dickens) pero despues descubri comics como hellblazer, y sufri al leerlos en ingles sol de imaginarme las traducciones.

Y esto deberia ir por otros foros pero, me alegraria hoy en dia una edicion nacional ya que puedo leer el scan de hellblazer, en ingles, y tenerlo en mi biblioteca barato. Dos pajaros al precio de uno.

Avatar de Usuario
Sadman
Mensajes: 29
Registrado: Jue 30 30Etc/GMT+3 Oct 30Etc/GMT+3 2003 - 01:49

Mensaje por Sadman » Jue 22 22Etc/GMT+3 Dic 22Etc/GMT+3 2005 - 16:08

Bueno, el tema en si se salio de contexto pero bue, cada uno opina de la manera que mejor le paresca, para algunos seria mas facil el aprender un idimo para poder disfrutar de la lectura de un comic o libro en su lengua original, para otros, los que no cuentan con el dinero, con el tiempo y la cabeza para aprender un idiamo, solo le queda esperar que el comic o el libro que uno desea leer sea editado por una editorial nacional con una buena traduccion.
Pero en si de que ahora digan de que "si me gustaria que haya una edicion nacional de VERTIGO" estan meando fuera del tarro ya que se tendria que preguntar "¿HABRA una edicion nacional de Vertigo?".

Avatar de Usuario
Juan Romera
Mensajes: 892
Registrado: Lun 09 09Etc/GMT+3 Jun 09Etc/GMT+3 2003 - 13:01

Mensaje por Juan Romera » Jue 22 22Etc/GMT+3 Dic 22Etc/GMT+3 2005 - 19:55

Jack_Marlowe escribió:Cada uno tiene todo el derecho del mundo a tener una opinion, y tratar, sin ofender, de disuadir a todo el que tenga otra.
HAsta aca bien, pero el "Juansito" y el "revelde way" estuvieron de mas, no?
Jack_Marlowe escribió: Mi opinion, entonces, es que si queres leer Akira como la gente tenes que aprender japones, y si queres leer Hellblazer aprender ingles britanico. Para la casta de los metabarones te alcanza el chileno porque Jororovsky no es franchute y escribe el guion en castellano para Juan Gimenez, que despue se traduce.
Aha, y a quien le compro los guiones en "chileno"?
Jack_Marlowe escribió: Y si Gaiman leyo a Borges en ingles es porque es un ignorante. Borges es para leer en castellano, Milton en Ingles, y César en Latin. Y si no te gusta esta PER-FEC-TO, pero el que pierde contenidos sos vos, vos sos el que no va a entender lo mismo del original. Y Gaiman en ingles..
Tenes razon, en nombre de todos los ignorantes del mundo te pido perdon y espero que nunca en tu vida leyeras un libro, vieras una peli y escucharas un disco en un idioma que no comoces, si no, serias un tontito que no practica lo que predica.
Jack_Marlowe escribió: (mi viejo es traductor, estoy al tanto de muchas de estas cosas) te vas a perder un buen pedazo.
Supongo que exitiran traductores y traductores.

Por ultimo, es una postura valida la tuya, pero no creo que sea practica, cuantas personas conoces que aprendieran arameo, griego y latin, para leer la biblia??

Avatar de Usuario
Z
PortalComic 1000
Mensajes: 3966
Registrado: Lun 16 16Etc/GMT+3 Jun 16Etc/GMT+3 2003 - 08:09

Mensaje por Z » Jue 22 22Etc/GMT+3 Dic 22Etc/GMT+3 2005 - 20:01

El otro tema con leer en otro idioma es el conocimiento que puede adquirir uno en un idioma que no sea la lengua madre, y si este puede ser mayor que el del traductor de turno.

Obvio, siempre voy a entender y disfrutar más un comic en inglés que uno traducido por... alguno de los primeros traductores de CCS (por decir algo), pero llega un punto en el que, como vos decís, se necesita un vocabulario muy amplio para entender ciertas cosas en inglés, entonces quizás conviene leer una traducción de alguien calificado.

A menos que me mude a un país angloparlante, yo nunca voy a tener el conocimiento de inglés para entender ciertos textos. Voy a terminar deduciendo algunos vacíos por el contexto o perdiendo parte del contenido.

Seguro, lo ideal es saber el idioma en el cual está escrito lo que leemos (aun así yo creo que si no es la lengua madre no puede interpretarse igual) pero en la realidad existe una encrucijada.

Por poner un ejemplo pelotudo: yo lei Harry Potter en inglés y en castellano, en castellano es muy boludo y en inglés (muy pocas veces) es muy complicado.
l.fm | GR | RYM | IMDb | Tw | P.li

Avatar de Usuario
Jack_Marlowe
PortalComic 1000
Mensajes: 3495
Registrado: Mar 30 30Etc/GMT+3 Ago 30Etc/GMT+3 2005 - 11:09

Mensaje por Jack_Marlowe » Jue 22 22Etc/GMT+3 Dic 22Etc/GMT+3 2005 - 21:15

HAsta aca bien, pero el "Juansito" y el "revelde way" estuvieron de mas, no?
Mi intencion fue mantener un tono jocoso de la conversacion como para dar a entender que no queria insultar a nadie ni imponer ninguna idea ni trasgredir el tono de amena conversacion. Claramente no me salio y te pido mil disculpas.
Aha, y a quien le compro los guiones en "chileno"?
Este es otro tema que ya ni me quedan ganas de abordar. Pero va por el lado de que si esta escrito en chileno, el original en frances (para Suiza)es una traduccion.
Tenes razon, en nombre de todos los ignorantes del mundo te pido perdon y espero que nunca en tu vida leyeras un libro, vieras una peli y escucharas un disco en un idioma que no comoces, si no, serias un tontito que no practica lo que predica.
No, otra vez me malinterprete y/o se me malentendio (posiblemente una suma): yo consumo mucho de idiomas que no puedo traducir (lease todos con excepcion del ingles) pero entiendo que me estoy perdiendo contenidos.

Estoy tratando de estudiar Frances en mis limitados horarios y con mis limitados recursos, porque hay muchas obras de literatura francesa (sobre todo ensayos) que he leido en castellano, y me di cuenta sin mas, que me perdi mucho de los contenidos. Eso es todo lo que estoy diciendo, no abogo por la desaparicion de las traducciones sino por la comprension del original EN EL CONTEXTO ORIGINAL y eso se da, al menos, con el conocimiento del idioma orginal. Digo, que para mi es mejor saber el idioma original para poder comprender mejor una obra, pero no que no se deba acercarse a las traducciones ni mucho menos.
Supongo que exitiran traductores y traductores.
Mi viejo es buen traductor dentro de lo que se puede, le han encargado de grandes editoriales trabajos muy complejos, que es la unica manera que tengo de afiramr mi anterior postura.

Así fue que me acerque al tema y asi me entere que habia cosas que no se podian traducir. Esas cosas se pierden en la traduccion y es logico que asi sea. Pero eso es justamente loq ue yo digo: esta mejor aprender el idioma original para no perderselas.
Por ultimo, es una postura valida la tuya, pero no creo que sea practica, cuantas personas conoces que aprendieran arameo, griego y latin, para leer la biblia??
Tu postura aca es ridicula. Es como decir que si me gustan las ferraris, por que estoy manejando un Renault 12.

Y conozco muchas personas que aprendieron arameo y griego, ademas de latin (el idioma en el que esta escrito la biblia) para estudiar los textos originales y aprender mas del contenido. Uno es un erudito (con quien aprendi Latin cuando vivia en Argentina) que estudia lenguajes en textos antiguos en proyectos de investigacion linguisticos en una universidad de Israel. Y otros 5.

Y todo esto iva a que las obras literarias esta mejor apreciarlas en el idioma orginal porque (en el fondo) son un monton de palabritas, si pones en su lugar otras palabritas que para otra gente signifiquen lo mismo, estas perdiendote parte (si no todo) de una obra. En otros productos (como un comic o una cancion) hay otras cosas que no tiene que ser traducidas (los discos de Britney Spears no se graban de vuelta aca, con una cantante y una banda, y los comic no se redibujan).

Bueh, era eso. vengo sin innovar en mi postura hace 4 posts, asi que veo que esto no avanza para ningun lado, em peleo con gente que no me quiero pelear, y discuto de cosas que no quiero discutir. Si quieren seguir con el tema de saber un idioma para apreciar un original y toda la bola esa dejemos este post en paz y abramos otro.

Avatar de Usuario
Juan Romera
Mensajes: 892
Registrado: Lun 09 09Etc/GMT+3 Jun 09Etc/GMT+3 2003 - 13:01

Mensaje por Juan Romera » Jue 22 22Etc/GMT+3 Dic 22Etc/GMT+3 2005 - 21:29

Cheeee! tampoco nos peleamos!!! Son diferentes puntos de vista, nada mas. Algo de razon tenes vos, algo tendre yo... que va a ser.
Ahhh! los libros de la biblia estan escritos en diferentes idiomas en sus primeras ediciones: arameo, griego y latin.
Por ultimo, si, este tema no da para mas.

Avatar de Usuario
Z
PortalComic 1000
Mensajes: 3966
Registrado: Lun 16 16Etc/GMT+3 Jun 16Etc/GMT+3 2003 - 08:09

Mensaje por Z » Vie 23 23Etc/GMT+3 Dic 23Etc/GMT+3 2005 - 01:46

Me parece que es hebreo, arameo y griego, el latín vino después.
l.fm | GR | RYM | IMDb | Tw | P.li

Avatar de Usuario
nobile_G
PortalComic 1000
Mensajes: 6577
Registrado: Jue 16 16Etc/GMT+3 Oct 16Etc/GMT+3 2003 - 10:49

Mensaje por nobile_G » Vie 23 23Etc/GMT+3 Dic 23Etc/GMT+3 2005 - 02:52

LOST IN TRANSLATION...


ahora me dieron ganas de verla...

Avatar de Usuario
F!X
PortalComic 1000
Mensajes: 2995
Registrado: Lun 09 09Etc/GMT+3 Jun 09Etc/GMT+3 2003 - 21:40

Mensaje por F!X » Vie 23 23Etc/GMT+3 Dic 23Etc/GMT+3 2005 - 05:07

bueno... en sintesis...


sale o no sale Vertigo para 2006 en argentina?
Imagen ImagenImagen

Avatar de Usuario
Sadman
Mensajes: 29
Registrado: Jue 30 30Etc/GMT+3 Oct 30Etc/GMT+3 2003 - 01:49

Mensaje por Sadman » Lun 06 06Etc/GMT+3 Feb 06Etc/GMT+3 2006 - 15:29

Lo ultimo que llego a mis oidos es que para abril de este año esta saliendo VERTIGO, pero no de la mano de IE sino de una editorial resientemente formada pura y esclusivamente para publicar VERTIGO y que es del interior frl pais.

VELVET REVOLVER
Mensajes: 6
Registrado: Vie 29 29Etc/GMT+3 Abr 29Etc/GMT+3 2005 - 17:37

Mensaje por VELVET REVOLVER » Mar 26 26Etc/GMT+3 Sep 26Etc/GMT+3 2006 - 12:37

ninguna noticia sobre esto, no?
ehhhh... otro día

Responder